
大寶伏藏TD2082བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པ་བློ་གྲོས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྨྲ་སེང་། སྒྲུབ་ཐབས།
49-44-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པ་བློ་གྲོས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྨྲ་སེང་། སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པ་བློ་གྲོས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
49-44-1b
བླ་མ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་དྲྭ་བ་བསལ། །བློ་གྲོས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་འདོད་འདིར་འཇུག་བྱ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་གི་ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི། བླ་མ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ། གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་ཆིངས་སྦར་ཁབ་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་འོད་གསལ་ངང་༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་པཎྜི་ཏ༔ དཀར་གསལ་འོད་ལྡན་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ པད་སྡོང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེའི་དབུས༔ གཡས་སུ་སྡེ་སྣོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་དང་༔ གཡོན་པས་
49-44-2a
གསང་སྔགས་ཕུར་པའི་པུསྟིས་མཚན༔ དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་གསོལ༔ རབ་འབྱམས་མཁྱེན་རབ་རྒྱས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལ༔ ཤར་དུ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་མདོག༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་མངའ་བདག་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཀུན་ཀྱང་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2082 上师意修断除诸障碍口诀第六品，名为《上师妙音文殊狮吼修法明鉴赐予智慧》。
恰林 妙音狮吼。修法。
上师意修断除诸障碍口诀第六品，名为《上师妙音文殊狮吼修法明鉴赐予智慧》。
顶礼上师妙音文殊狮吼！
以本具之智慧宝剑，斩断无明遮蔽之罗网，令智慧之光明得以广大增长，欲求证得一切智智者，当入此门。
如是，上师意修口诀心髓第六品所说，观修上师与妙音文殊狮吼无别而修持，分三：前行、正行、后行。
首先是前行：于修持处，陈设身语意之所依，朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色圆形，以白三甜三为主的各种饮食围绕。医药、供品等资具丰盛完备。前行总规如火镰取火。
第二是正行，分五：首先是生起次第：
啊！法身如是性，光明界；报身无碍，诸显现皆为大悲之游舞；化身乃因之定，白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。
由彼放光，清净外器内情之实执；于诸根次第累积之金刚防护轮中央；从邦（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝宫殿，具足一切特征；中央杂色莲花日月垫上；从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）生出妙音狮吼班智达。
白色明亮，光芒四射，光彩夺目；双手于胸前结说法印；莲茎于耳际，于空隙之中；右为三藏汇集之经函；左手持
密咒橛之函盖；身着比丘服饰，头戴红色班智达帽；显现为智慧广大之身；外围八瓣莲花花蕊之上；东方文殊勇士，身色白；南方语自在，藏红花色；西方语自在主，身色红；北方金刚利刃，蓝黑色光芒炽盛；皆持智慧宝剑经函；以绸缎珍宝为饰，跏趺坐。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2082, Chapter Six of the Oral Instructions on the Guru's Mind Practice for Clearing All Obstacles, titled 'Clarifying the Sadhana of Guru Manjushri Simhanada, Bestowing Wisdom'.
Chokling Myo-yin Simhanada. Sadhana.
Guru's Mind Practice for Clearing All Obstacles, Chapter Six of the Oral Instructions, titled 'Clarifying the Sadhana of Guru Manjushri Simhanada, Bestowing Wisdom'.
Homage to Guru Manjushri Simhanada!
With the innate wisdom sword, cut through the net of ignorance's obscurations, so that the light of wisdom may greatly increase. Those who wish to attain omniscience should enter this gate.
Thus, as stated in the sixth chapter of the Guru's Mind Practice Oral Instructions Heart Essence, contemplate and practice the inseparability of the Guru and Manjushri Simhanada, in three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice.
First is the preliminary: In the place of practice, arrange the supports of body, speech, and mind. The Torma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is white and round, surrounded by various foods, mainly the three white and three sweet substances. Medicine, offerings, and other resources should be abundant and complete. The general preliminaries are like striking a flint to produce fire.
Second is the main practice, in five parts: First is the generation stage:
Ah! Dharmakaya is suchness, the realm of luminosity; Sambhogakaya is unceasing, all appearances are the play of compassion; Nirmanakaya is the cause of Samadhi, white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable).
From it, light radiates, purifying the clinging to outer and inner phenomena; in the center of the Vajra Protection Wheel, which is accumulated in the order of the elements; from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) arises a precious palace, complete with all characteristics; on a variegated lotus and sun-moon cushion in the center; from HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: seed syllable) arises Manjushri Simhanada Pandit.
White and bright, radiant, blazing with splendor; the two hands form the teaching mudra at the heart; the lotus stem is at the ear, in the space; on the right is a collection of scriptures of the Tripitaka; the left hand holds
the cover of the secret mantra dagger; wearing the robes of a Bhikshu, with a red Pandit hat; appearing as a body of vast wisdom; on the outer eight-petaled lotus petals and pistils; to the east is Manjushri Hero, body color white; to the south is Speech Lord, saffron color; to the west is Lord of Speech, body color red; to the north is Vajra Sharp Blade, blazing dark blue-black; all hold the wisdom sword and scripture; adorned with silk and jewels, seated in vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་ཟླ་བའི་མདོག༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་དབྱངས་ཅན་གསེར་མདངས་འཚེར༔ ནུབ་བྱང་པདྨའི་དབྱངས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་མརྒད་མདོག༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་པི་ཝཾ་སྒྲེང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཙོག་པུར་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་
49-44-2b
འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དཔལ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་གཙོ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་པ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎ་ཆེན་སྨྲ་བའི་སེང་༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ༔ གང་འདུལ་རིགས་བཞིའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་
49-44-3a
དྲྭ་བའི་གར༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་བཟླས་ནི། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་དགོས་ན། ཧྲཱིཿཕཊ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ། བཟླས་དམི

【现代汉语翻译】
舍！东方东南金刚妙音天女月白色，
西南方珍宝妙音天女金色光灿烂，
西北方莲花妙音天女身红色，
东北方事业妙音天女祖母绿色。
一切双手高举珍宝琵琶，
身着丝绸珍宝饰品圆满跏趺坐。
四门有四大天王镇守，
中间地带三根本如云般密集。
显空双运智慧幻化身，
自生圆满金刚三身之体性，
圆满五种智慧族之殊胜灌顶。
嗡啊吽！嗡吽创舍阿！阿比辛恰吽！
第二，迎请并融入智慧尊：
吽舍！
处所之名为西南罗刹洲，
化身胜地莲花网中，
身语意无别邬金颅鬘力，
浩瀚三根本海会眷属众，
于此虔信处以渴仰之心迎请，
以慈悲心与誓愿力降临于此，
息灭一切障碍，赐予殊胜共同之成就。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽阿！匝 吽 班 霍！萨玛雅 迪叉 伦！
第三，顶礼供养：
吽舍！
不生不灭，事业圆满一切，
自生慈悲，救度无余众生，
如意宝般降下成就甘霖之，
持明聚会圣众我顶礼。
阿底 普霍！扎底叉 霍！嗡啊吽！
外供欲妙如海如云般，
内供甘露血食朵玛不可思议，
密供乐空双运智慧之法界，
供养祈请纳受，赐予殊胜共同之成就。
嗡 班杂 阿甘等。夏布达 萨瓦 班杂 惹达 巴林达 玛哈 布匝 阿 吽！
第四，赞颂：
嗡！
智慧光明增长之吉祥，
持明众之主宰，远离生死二边者，
扬列秀之大班智达语自在狮子，
胜过一切者，我顶礼赞颂。
三世诸佛之父独子文殊，
诸佛之母妙音天女，
随所化而现四部幻化之，
坛城圆满之吉祥，我顶礼赞颂。
第五，念诵：
若需分出念诵处所，舍 帕 匝！
观想智慧坛城安住于前方虚空。
吽舍！
于心髓菩提心之坛城中，
嬉戏于智慧幻化之诸圣众，
不违越金刚誓言，悦纳吾之意，
祈请赐予加持灌顶与成就！
如是祈请，念诵。

【English Translation】
Hrih! In the east and south, Vajra Saraswati (Dorje Yangchenma) (妙音天女，金刚萨拉斯瓦蒂) is moon-white in color;
In the south and west, Ratna Saraswati (珍宝妙音天女) shines with golden radiance;
In the west and north, Padma Saraswati (莲花妙音天女) has a red-colored body;
In the north and east, Karma Saraswati (事业妙音天女) is emerald-colored.
All hold precious piwangs (琵琶) in their two hands;
Adorned with silks and precious jewels, they sit in a squatting posture.
At the four gates are the four great king deities (四大天王);
In the intermediate directions, the ocean of the Three Roots (三根本) gathers like clouds.
The illusory body of wisdom, the union of appearance and emptiness;
Spontaneously accomplished as the essence of the three vajras (金刚三身);
Perfected with the supreme empowerment of the five wisdom families (五种智慧族)!
Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Abhisincha Hum!
Second, invoking and absorbing the wisdom beings:
Hum Hrih!
The name of the place is the southwestern Raksha Continent (罗刹洲);
From the supreme field of manifestation, the Padma Net (莲花网);
Ugyen Thotreng Tsal (邬金颅鬘力), inseparable from the three kayas (身语意);
Together with the retinue of the vast ocean of the Three Roots (三根本);
In this place of devotion, I invoke you with longing;
Having come by the power of compassion and samaya (誓愿力);
Pacify all obstacles and grant supreme and common siddhis (成就)!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya JAH Siddhi Phala Hum Ah! JAH HUM BAM HOH! Samaya Tishta Lhen!
Third, prostrations and offerings:
Hum Hrih!
Immutable in birth and cessation, perfecting all activities;
Liberating all beings without exception through self-arisen compassion;
Like a wish-fulfilling jewel, raining down showers of siddhis (成就);
To the assembly of vidyadharas (持明), I prostrate!
Ati Puja! Pratichchha HOH! Om Ah Hum!
Outer offerings, oceans of desirable qualities gathering like clouds;
Inner offerings, medicinal liquor, torma (朵玛), and tsok (会供) beyond comprehension;
Secret offerings, the sphere of wisdom, the union of bliss and emptiness;
I offer, please accept, and grant supreme and common siddhis (成就)!
Om Vajra Argham, etc. Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ah Hum!
Fourth, praise:
Om!
Glory of expanding wisdom and awareness;
Chief of vidyadharas (持明), abandoning the two extremes of birth and death;
Great scholar of Yanglesho (扬列秀), the lion of speech;
Victorious over all directions, I prostrate and praise!
Sole father of the buddhas of the three times, Manjushri (文殊);
Mother of all the victorious ones, goddess Saraswati (妙音天女);
The dance of the net of illusion of the four families (四部), according to what is to be tamed;
To the glory of the perfected mandala (坛城), I prostrate and praise!
Fifth, recitation:
If it is necessary to separate the place of recitation, Hrih Phat JAH!
Visualize the wisdom mandala (坛城) residing in the sky in front.
Hum Hrih!
In the mandala (坛城) of the essence, the bodhichitta (菩提心);
All the deities playing in the illusion of wisdom;
Not transgressing the vajra samaya (金刚誓言), be pleased with my intention;
I beseech you to grant blessings, empowerments, and siddhis (成就)!
Thus beseeching, recite.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ནི། རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་མུན་པ་བསལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ཉན་རང་འཕགས་དང་སོ་སྐྱེའི་བློ་གྲོས་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འཁོར་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་འོ། །ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དིཿཔཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ སྨྲ་སེང་ངོ་། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འོ། །ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་མེ་དྷི་ཏིཥྛ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དབྱངས་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾ༔ པདྨ་དབྱངས་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་པི་
49-44-3b
ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷི་བརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ལས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི། ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུན་མཐར། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ནས། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བླ་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དང་༔ དབྱེར་མེད་འཇམ་མགོན་དབྱངས་ཅན་མ༔ ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དང་༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བར༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ དགེ་བའི་བཤེས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུན་མཚམས་ཕྱག་བསྐོར་མཎྜལ་འབུལ༔ འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད༔ བཀླག་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ༔ དེས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ༔ ཇི་ལྟར་འགོར་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐར་དངོས་སུ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་མཇལ་བ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ། རྨི་ལམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པ། ཉི་
49-44-4a
ཟླ་ཤར་བ། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ། མེ་འབར་བ་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཡོད་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །གས

【现代汉语翻译】
然后，在持明语狮子的心间，月轮之上的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，被咒语的链条环绕；光芒四射，驱散众生无明的黑暗；诸佛及其眷属的智慧，以及声闻、缘觉、圣者和凡夫的智慧，都化为光芒，汇聚融入自身；观想智慧之光增长。
嗡 ཨོཾ་ 啊 ཨཱཿ 吽 ཧཱུྃ་ 班匝 བཛྲ་ 格热 གུ་རུ་ 贝玛 པདྨ་ 札嘉 པྲ་ཛྙཱ་ 嘉那 ཛྙཱ་ན་ 萨瓦 སརྦ་ 悉地 སིདྡྷི་ 吽 ཧཱུྃ་（Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Prajñā Jñāna Sarva Siddhi Hūṃ）。
观想周围的眷属：嗡 瓦给 丹 纳玛 ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔（Oṃ Vākyedaṃ Namaḥ）。
白色文殊菩萨。嗡 瓦给 效瓦热 姆 ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ༔（Oṃ Vāgīśvari Muṃ）。
语自在。嗡 舍 德 玛 麦 德 班 曼殊师利 姆 舍 札嘉瓦达尼 舍 德 梭哈 ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དིཿཔཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔（Oṃ Hrīḥ Dhīḥ Ma Me Diḥ Paṃ Mañjuśrī Muṃ Hrīḥ Prajñāvardhani Hrīḥ Dhīḥ Svāhā）。
语狮子。嗡 曼殊师利 班匝 德叉 哈哈 吽 啪 ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（Oṃ Mañjuśrī Vajra Tīkṣṇa Hara Hūṃ Phaṭ）。
金刚利剑。舍 舍 舍 ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔（Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ）。
金刚妙音天女。嗡 梭热 梭热耶 玛哈 麦地 迪叉 咕噜 吽 ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་མ་ཧཱ་མེ་དྷི་ཏིཥྛ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔（Oṃ Svara Svatyai Mahā Medhi Tiṣṭha Kuru Hūṃ）。
宝妙音天女。嗡 梭热 梭热耶 舍 舍 舍 ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾ༔（Oṃ Svara Svatyai Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ）。
莲花妙音天女。嗡 贝 祖 贝 祖 札嘉 瓦达尼 ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་བརྡྷ་ནི༔（Oṃ Picu Picu Prajñāvardhani）。
匝拉 匝拉 麦地 瓦达尼 ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷི་བརྡྷ་ནི༔（Jvāla Jvāla Medhi Vardhani）。
德热 德热 布地 瓦达尼 梭哈 དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔（Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svāhā）。
事业妙音天女。
四大天王：嗡 德瑞 扎ra 扎耶 梭哈 ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（Oṃ Ḍhṛṣṭarāṣṭraya Svāhā）。
嗡 毗如达嘎 雅 梭哈 ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（Oṃ Virūḍhaka Ya Svāhā）。
嗡 毗如巴恰 雅 梭哈 ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（Oṃ Virūpākṣa Ya Svāhā）。
嗡 贝 效ra 玛那 雅 梭哈 ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔（Oṃ Vaiśramaṇa Ya Svāhā）。
在法会结束时，从‘嗡，智慧本尊’等开始，念诵‘巴林 达 卡嘿 བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།’（Baliṃ Ta Khāhi），进行供养、赞颂和忏悔，然后合掌。
嗡 ཨོཾ༔ 三世诸佛及其眷属的智慧，汇聚为一体；是所有种姓之主，至高无上；上师语狮子与无别的文殊菩萨和妙音天女；方便与智慧幻化网的本尊；祈请主尊及其眷属、化身们垂念我；以大悲加持；愿智慧之光增长；愿获得总持、忆念、神通和禅定；愿毫不费力地自然成就；从现在直至菩提；愿持明上师文殊菩萨，成为我的善知识；愿迅速获得一切智智。
法会间隙，进行顶礼、绕转和献曼扎；读诵和受持文殊幻化网续；如此修行一个月，或无论多久，至多六个月，就能亲见上师文殊菩萨父母尊；听到咒语的声音；生起禅定和智慧；在梦中获得身、语、意的征兆；太阳和月亮升起；鲜花和果实盛开；大河奔流；火焰燃烧等瑞相出现，智慧将变得圆满。
如果禅房是分开的，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）字，将智慧本尊融入自身。结束。

【English Translation】
Then, in the heart of the Vidyādhara Lion of Speech, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) on the moon disc, surrounded by a garland of mantras; radiating light, dispelling the darkness of ignorance of all beings; the wisdom of all Buddhas and their retinues, as well as the wisdom of Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Āryas, and ordinary beings, all transform into light, gathering and dissolving into oneself; contemplate the increase of the light of wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Prajñā Jñāna Sarva Siddhi Hūṃ.
Contemplate the surrounding retinue: Oṃ Vākyedaṃ Namaḥ.
White Mañjuśrī. Oṃ Vāgīśvari Muṃ.
Lord of Speech. Oṃ Hrīḥ Dhīḥ Ma Me Diḥ Paṃ Mañjuśrī Muṃ Hrīḥ Prajñāvardhani Hrīḥ Dhīḥ Svāhā.
Lion of Speech. Oṃ Mañjuśrī Vajra Tīkṣṇa Hara Hūṃ Phaṭ.
Vajra Sharp Blade. Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ.
Vajra Sarasvatī. Oṃ Svara Svatyai Mahā Medhi Tiṣṭha Kuru Hūṃ.
Ratna Sarasvatī. Oṃ Svara Svatyai Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ.
Padma Sarasvatī. Oṃ Picu Picu Prajñāvardhani.
Jvāla Jvāla Medhi Vardhani.
Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svāhā.
Karma Sarasvatī.
Four Great Kings: Oṃ Ḍhṛṣṭarāṣṭraya Svāhā.
Oṃ Virūḍhaka Ya Svāhā.
Oṃ Virūpākṣa Ya Svāhā.
Oṃ Vaiśramaṇa Ya Svāhā.
At the end of the session, starting from 'Oṃ, Wisdom Deities,' etc., recite 'Baliṃ Ta Khāhi,' offer praises and confessions, then join palms.
Oṃ! The wisdom of all Buddhas of the three times and their retinues, gathered into one; is the lord of all lineages, the supreme; May the Guru Lion of Speech, inseparable from Mañjuśrī and Sarasvatī; the deities of the net of skillful means and wisdom; May the main deity and their retinue, and incarnations, remember me; Bless me with great compassion; May the light of wisdom increase; May I obtain dharani, mindfulness, clairvoyance, and samādhi; May they be effortlessly and spontaneously accomplished; From this time until enlightenment; May the Vidyādhara Guru Mañjuśrī, become my virtuous friend; May I quickly attain omniscience.
In the breaks between sessions, perform prostrations, circumambulations, and offer maṇḍalas; Read and uphold the Mañjuśrī Illusion Net Tantra; By doing so for a month, or however long, up to six months, one will directly see the Guru Mañjuśrī Father and Mother; hear the sound of mantras; generate samādhi and wisdom; in dreams, obtain signs of body, speech, and mind; the sun and moon rise; flowers and fruits bloom; great rivers flow; flames burn, etc., if auspicious signs appear, wisdom will become complete.
If the meditation room is separate, recite (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), and dissolve the wisdom deity into oneself. End.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱའོ། །འདིའི་མཐུས་ཤེས་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །དེ་ཀུན་བློ་ཡིས་རབ་མཁྱེན་ཤེས་རབ་མཆོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །གོ་འཕང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿如来藏的行持能普遍实现！
愿以此功德，对所有不可思议的所知，
皆能以智慧彻底了知，获得殊胜智慧。
愿到达彼岸的文殊勇士，
获得原始本初之境界！吉祥！

【English Translation】
May the activities of the Tathāgatagarbha be universally accomplished!
By the power of this, may all inconceivable objects of knowledge,
Be completely understood with wisdom, and may supreme wisdom be attained.
May Mañjuśrī, the brave one who has reached the other shore,
Attain the state of primordial space! May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

